This has been one of the projects (translating the original J.R.R. Tolkien poem) I’ve been working on for a long time (it seems forever) in between video and dictionary updates and many other side projects.
Your question made me set some time apart and redo/complete a large part of the poem, including your requested translation. As far as I’m aware the song from the first Hobbit movie
is just over a minute long and contains only 2 or the original 26 quatrains (of which 13 are translated below). Those 2 used in the movie I’ve highlighted below.
The form used is: Original English Text – Neo-Khuzdul Translation [literal translation back to English]
Over The Misty Mountains Cold – Uru Malasul’abbad Kall. [Over Mist-like-mountains Cold.]
Far over the Misty Mountains cold, – Udlag uru Malasul’abbad kall, [Far away over mist-like-mountains cold,] To dungeons deep and caverns old, – Du khaffad buzrâ r’agâr gamil, [To dungeons deep and caverns old,] We must away, ere break of day, – Madlagi mat, tabi ibrizbakn, [We-go far away must, before sunrise,] To seek our pale enchanted gold. – D’anshut kidizmâ majalakalbul lubma. [To seek gold-our enchanted pale,]
The dwarves of yore made mighty spells, – Khazud adrân farin tamahîn zarâd belkul, [Dwarves of ancient times (they) made spells mighty,] While hammers fell like ringing bells, – Ina telâkh taslini azafr kethâm zurum, [While (smith-)hammers fell like bells ringing,] In places deep, where dark things sleep, – Ni bizrîn, kûr kêl dush zelefôn, [In deep-places, where dark (unknown) things sleep,] In hollow halls beneath the fells. – Ni dûm tumun undu zudrahanâd. [In halls hollow under the fells (high hills)]
For ancient king and elvish lord – Khama Uzbad farin ra zabad fundul [for King ancient and lord elvish] There many a gleaming golden hoard – Yom êthârul mamamshul kidzul anlâkhul [There many that-which-is-hoarded golden shiny] They shaped and wrought, and light they caught, – Biratakhsigîn ra tamahîn, ra ulkhud mahtatisîn, [They formed and made, and light they caught,] To hide in gems on hilt of sword. – Du maharruk n’ibîn ai-kenaru zagr [To hide in gems on hilt of sword.]
On silver necklaces they strung – Ai-khagsmesêm kiblul takarrisîn [On silver necklaces they continued to attach (string)] The flowering stars, on crowns they hung – Thatûr nangâ, ai-kalâm takhfishîn [Stars flowering, on crowns they hung] The dragon-fire, on twisted wire – ‘urs uslukhul, ai-sanjezer masafrul [fire dragon-like, on wire twisted] They meshed the light of moon and sun. – Mahnetejôn ulkhudu izgil ra ibriz. [they meshed light of moon and sun.]
Far over the Misty Mountains cold, – Udlag uru Malasul’abbad kall, [Far away over mist-like-mountains cold,] To dungeons deep and caverns old, – Du khaffad buzrâ r’agâr gamil, [To dungeons deep and caverns old,] We must away, ere break of day, – Madlagi mat, tabi ibrizbakn, [We-go far away must, before sunrise,] To claim our long-forgotten gold. – Du jalâzrul kidizmâ sigin-magalyul. [To claim our gold long-(that which is)forgotten]
Goblets they carved there for themselves, – Ishlekrathkhdebân yom takfinîn khama izdufan, [Goblets there they carved for themselves,] And harps of gold, where no man delves – Ra siginzadkhlefam kidzul, kûr mabakh ‘utn gunuda [And golden harps, where no man delves] There lay they long, and many a song – Yom tashragîn sigin, ra êthârul kamâth [There they lay long, and many songs] Was sung unheard by men or elves. – Makemethôn binmakaltul udu ‘atân fa fanâd. [were (being) sung not (that which is) heard by men or elves.]
The pines were roaring on the heights, – Tarbzarâs tamgirîn aya azadâr, [(The) pine trees were roaring upon (the) heights,] The wind was moaning in the night, – Bagd tanraniki ni zann, [(The) wind was moaning in (the) night,] The fire was red, it flaming spread, – ‘urs kasat baraz, ‘ursul mahtamnigi, [(The) fire was red, firey it spread,] The trees like torches blazed with light. – Zarâs azafr ‘urstherâk biratarzidîn y’ulkhud, [(The) trees like torches blazed with light.]
The bells were ringing in the dale, – Kethâm zurum ni bizar, [The bells were ringing in the dale,] And men looked up with faces pale. – R’atân tasakhumunîn ya durûz lubma. [And men looked up with faces pale.] The dragon’s ire, more fierce than fire, – Khezraru uslukh, ‘ugmazul m’urs, [Ire of the dragon, fiercer than fire,] Laid low their towers and houses frail. – Tashragi bazir zarrakhizd ra zahhar sabk. [(he) laid low towers-their and houses frail.]
The mountain smoked beneath the moon. – ‘Abad tashiri undu izgil. [(the) mountain (he) smoked under the moon.] The dwarves, they heard the tramp of doom. – Khazâd, taklitîn faithû dumsu. [(the) dwarves, they heard the tramp of doom.] They fled the hall to dying fall – Mahtashikîn dum du saln tamradi [They fled the hall to fall dying] Beneath his feet, beneath the moon. – Undu ifâthhu, undu izgil. [Beneath feet-his, beneath the moon.]
Far over the Misty Mountains grim, – Udlag uru Malasul’abbad sulukh, [Far away over mist-like-mountains grim,] To dungeons deep and caverns dim, – Du khaffad buzrâ r’agâr zukun, [To dungeons deep and caverns dim,] We must away, ere break of day, – Madlagi mat, tabi ibrizbakn, [We-go far away must, before sunrise,] To win our harps and gold from him! – D’azkuf siginzadkhlefâm ra kidiz biyhu! [To win harps-our and gold from-him.]
The wind was on the withered heath, – Bagd kasat ai-Funjumatanul, [(the) wind was on the Withered Heath,] But in the forest stirred no leaf: – Ak ni zarsthuhru lu turuthumuna injam: [But in forest (group-of-trees) stirred up (disrupted the quiet) no leaf:] There shadows lay be night or day, – Yom ‘azûn shurugôn zann ra nurt, [There shadows lay night and day,] And dark things silent crept beneath. – Ra kêl dush takt rurukifôn undu. [And things (unknown) dark silent crept under.]
The wind came down from mountains cold, – Bagd nekhifa biy ‘abbad kall, [(the) wind came down from mountains cold,] And like a tide it roared and rolled. – R’azafr ‘âzah’âl mugura ra mahmegema. [And like tide (sea-flow) it roared and rolled.] The branches groaned, the forest moaned, – Zarasî birahufunôn, zarsthuhru naranika, [(the) branches (elements of trees) groaned, the forest moaned.] And leaves were laid upon the mould. – Ra nijâm shurugôn ai-makarfrolkâmin. [And leaves were laid upon the crumbling-soil (mould)]
The wind went on from West to East; – Bagd ganaga aya biy Zelem du Nud; [(The) wind (he) went from West to East;] All movement in the forest ceased. – Sullu shuftu ni zarsthuhru tadrabi. [All movement in the forest stopped.] But shrill and harsh across the marsh, – Ak rakhsh ra girigh urununur khulumshâlat, [But shrill and harsh across the marsh,] Its whistling voices were released. – Kemâth-hu temmul makhuruyôn. [Voices-its whistling (they) were released.]
One of these days I’ll put some extra time aside to complete the whole poem and check the translation again (for any mistakes), but first I want to focus on some of the other more urgent projects I’m busy with (such as the new lessons).