auli’i cravalho’s name

jinlinli:

for those of you having difficulty pronouncing her name, the apostrophe in her first name is not actually an apostrophe! its a bit of hawaiian punctuation called an ʻokina. because hawaiian tends to be very vowel-heavy and can have multiple consecutive vowel sounds with no consonants dividing them, the ‘okina serves an indicator of a pause between vowel sounds (a glottal stop if we’re being technical).

so auli’i would be pronounced like OW-LEE-EE rather than OW-LEE. cravalho is likely an anglicization of the portuguese surname, carvalho, which makes sense because hawaii has a pretty large portuguese population. (for example, i have a friend who’s last name, loui, is a messed up attempt at anglicizing the chinese name, liu).

usually the ‘okina is removed from hawaiian words outside of hawaii to avoid confusing people who are unfamiliar with the language’s conventions. for example, hawaii would actually be hawai’i, ohana would be ‘ohana, and luau would be lu’au (there’s actually supposed to be a straight bar above the first ‘u’ called a kahako, which lengthens and emphasizes the vowel, but im too lazy to try to format that lol).

and that concludes this linguistic primer on hawaiian punctuation, have a great day y’all.

nevernlandia:

As I’m not an expert I was checking about the Spanish flags shown at the end of the episode 5 because I thought it was early for the red/yellow one. That flag was indeed first used in 1785. Before that the one used was white (the one in the ship on the right)

The one at the back is correct, though. It’s the Burgundy Cross or St. Andrew’s Cross used by the Habsburgs.